Українська мова: "східняки" vs "західняки"

Вкотре помічаю, наскільки «східняки» часто краще володіють українською (бо вони її вчать з нуля, правильно, як іноземну) навіть там у себе в повально російськомовному оточенні, ніж «західняки», які часто вдаються до суржизмів і полонізмів. От Сергій Стуканов з Донецька, власне, є яскравим прикладом цього. Просто філігранна українська у Вас, Сергію. Це дуже обнадіює.

Коли ти постійно перебуваєш в інакомовному оточенні, то це спонукає повсякчас дивитися на себе зі сторони й розуміти, що ти вирізняєшся серед маси. Також ти усвідомлюєш свою відповідальність, бо ж за тобою люди складають враження й роблять висновки про українську мову та українство загалом, адже ти один з небагатьох, хто насмілився…

Мабуть, коли на сході України певна людина раптом виділяється своєю українською серед рос/мовного натовпу, це подумки викликає таку реакцію: «Ану, ану, давай, покажи „класс“. Посмотрим, что там у вас за украинский, чем он хорош и красив. Покажи, можно ли на нём полноценно выражаться...» І відповідно до цього потім формують свою позицію щодо державно-національних і політичних питань. Це все, напевне, й зобов*язує постійно мовно вдосконалюватись і опановувати українську дедалі глибше, і глибше, і глибше… Щоб бути взірцем.

На заході ж люди переважно чують українську з дитинства, тому це в певному сенсі «розслаблює», мовляв, навіщо мовно вдосконалюватись, якщо і так всі нею розмовляють? Тобто у «західняків» оці чіткі «східняківські» межі «як правильно сказати українською» є доволі розмитими. Крім того, та літературна українська, якій вчать дітей на заході у школах та інститутах сприймається ними, мабуть, як щось зідеалізоване й неприроднє, бо ж змалечку ти спілкуєшся в родині по-одному, а в школі тебе вже вчать по-іншому, тому важко перелаштовуватися. Слід відмітити також надзвичайну діалектну й говіркову строкатість «західноукраїнської мови»: пройдися від села до села і ти вже почуєш дещо інше її забарвлення. За відсутності мовної політики в державі, все спускається на самоплин: одного чіткого взірця не надають, тому балакають всі як кому заманеться. Це все створює сприятливі умови для проникання в мовний обіг іноземних словечок. Натомість на сході єдині джерела української мови — це сяка-така к-сть літератури, телебачення, заняття у навчальних закладах… та й напевне все. У цих сферах звучить переважно літературна мова, отже, «східняки» тільки таку й знають за відсутністю інших джерел.

До речі, якщо подивитись на Росію, то там російська мова є абсолютно одноваріантною, хоч ти в глуху дєрєвню піди, хоч в місто, хоч на Сибір, хоч ти ящик подивись, хоч під пивний ларьок стань, хоч в сортир зайди,  хоч Путіна послухай… І оце при такій гігантській території. Це результат багатовікової жорсткої (жорстокої?) мовної політики, яка зрештою й дотепер має місце.

Та й що там казати, я це все по собі знаю, бо й сам є від народження російськомовним.

Maybe to be continued… Може, далі буде…

30 коментарів

Галина Дичковська
Тут дуже багато питань порушено…
1. Літературна мова — як панночка в салоні, наманіжена, красива, затягнута в корсет і… безплідна.
Вона — еталон, та місце їй — в музеї.
2. Часто бачила, як люди (Сергій Стуканов сюди не належить), що володіють, власне, тільки літературною мовою не мають елементарного її «чуття» і вивергають з неї такі покручі, що жодній сільській бабусі не присниться:
Уродлива дівчина (це в розумінні вродлива);
Упливав на процес… тощо.
3. Діалекти мають архаїку, яка «вилущена» із літературної мови і тим збагачують її.

Мав би бути процес подвійний — підтримки Літературного еталону і водночас — підтримки діалектів, бо то наше багатство.

Стосовно діалекту, то я колись виростала в глухому гуцкульському селі (там навіть світла не було). Як приїзджали за мною батьки, то дивувалися, бо я, на відміну від інших міських дітей,і фонетику і мову переймала повністю. Ото згадуючи ті часи, написалося колись: h-dychkovska.vkursi.com/1047.html
Може воно Вам видасться кривим та покрученим, а мені той діалект — як бальзам на душу у найважчі моменти життя :)))
Альберт Комарі
Добре та, як завжди, повно та цікаво викладено вами, Галино! Часто отримую насолоду просто від вашої манери писати!
Анатолій Кримський
«Літературна мова — як панночка в салоні, наманіжена, красива, затягнута в корсет і… безплідна.»

Це лише ваш погляд. Зовсім не значить, що насправді так. Наприклад, я отримую не аби-яку насолоду читаючи Вершигору чи Дімарова
Тодар Лахвіч
Паколькі пытанне вельмі сур'ёзнае, не буду тут імкнуцца карыстацца ўкраінскай мовай (хоць і прагну, і прыемна мне гэта… але штучнасць маёй украінскай мовы (хіміка-арганіка з Беларусі))))надта ўжо відавочная.
Трэба сапраўды шчыра адказаць на пытанне. Аб чым ідзе гаворка: аб захаванні мовы як часткі культурнай спадчыны, як стрыжня, які аб'ядноўвае нацыі…
Ці мы проста абмяркоўваем эстэтычны кантэкст: прыгожа-непрыгожа; дасканала-недасканала; запазычана-незапазычана, архаічна-неархаічна, і г.д…
Я думаю першае з'яўляецца больш важным. І тут усё сапраўды залежыць ад канкрэтных людзей, абставін, варункаў… Так, калі гэта прафесар-філолаг, можна чакаць ад яго чыстай і дасканалай «літаратурнай» мовы. Дарэчы у ёй (як раз па-за межамі салоннасці) таксама можна знайсці сваю прыгажосць і жывасць. Бо прафесар жывы, і мабыць нават цікавы і прыемны чалавек. Але мова яго прафесарская))). А калі мы будзем казаць пра жанчыну, якая апошнюю сваю кнігу прачытала год 35 таму… Ну і што, давайце не будзем снобамі. Такія жанчыны ёсць і ў Францыі, і ў Іспаніі, і нават у Ліхтэнштайне)). Але ў нармальна-моўнай сітуацыі — такая жанчына таксама з'яўляецца носьбітам мовы, яна таксама з'яўляецца суб'ектам яе развіцця.
Мне не трэба прыводзіць прыклад Усходняй Украіны ў параўнанні з Заходняй. Беларусь па-сутнасці ўся стала рускамоўнай. Прынамсі на ўзроўні прагнення, самаувасаблення. Нават тыя вёскі з беларускамоўнымі школамі, дзе дагэтуль гучыць беларуская (жывая дарэчы!) гаворка па памкненнях набліжаюцца да «рускага» стандарту. Як казалі майму бацьку з Заходняй Беларусі: трэба вучыць «Савецкую» мову, каб вучыцца. Ну вось ён і стаў акадэмікам. Ну а на зараз адназначна, што вёска на Беларусі не з'яўляецца носьбітам, а тым больш крыніцай развіцця мовы. Бо вяскоўцы яе пазбаўляюцца. Якое там развіццё.
І сітуацыя на Захадзе Украіны — больш натуральная, больш звычайная… Як у іншых краінах. Ёсць гарады, вялікія і маленькія, ёсць вёскі, ёсць людзі, адукаваныя і не вельмі, ёсць «салоны» — дзе гучыць вытанчаная, часам да жадання пакпіць з яе, гаворка і «глухія» куткі з дыялектамі… Галоўнае ёсць носьбіты і стваральнікі мовы. Яны розныя: па ўзросце, па адукацыі, светапогляду. Але яны ёсць і яны ствараюць.
У такіх варунках «рускамоўны» Усход можа пераварваць тыя «паўфабрыкаты», якія ўжо падрыхтаваныя на Захадзе. І мова можа быць дасканалай. Значна больш дасканалай. Але калі б не было Захаду і цэнтра (!!! не забывайцеся панове пра ЦЭНТР) Украіны, мне здаецца было вельмі цяжка казаць аб нармальным развіцці украінскай мовы. Была б сітуацыя як на Беларусі… Прыблізна((
Таму трэба падзякаваць той частцы Украіны, жыхары якой, ад прафесаркі да простай даяркі, з дзяцінства любяць і ненавідзяць, песцяць і грэбаюць, спяваюць і лаюцца… але украінскаю моваю. Такой як яна ў іх ёсць.
Але сапраўды, і вялікая павага тым, хто на Усходзе падтрымлівае гэты працэс, не баіцца і не саромеецца. І валодае дасканалай, прыгожай і вельмі мілагучнай літаратурнай мовай. Гэта аб'ядноўвае (хаць як-ніяк) нацыю і дае надзею на будучыню.
І ўсёж-такі на Захадзе Украіны, на маю думку, боьтш натуральная, меньш штучная, і падобная на іншыя «нармальна-моўныя» краіны сітуацыя.
Так мне здаецца, так я бачу звонку. Мабыць памыляюся?
Сергій Стуканов
Євгене, дуже дякую за таку високу оцінку моєї мови :) Надто приємно отримати її від людини, що настільки вправно нею володіє, як Ви. Ви справді заторкнули дуже цікаву й вагому тему, над якою я сам неодноразово замислювався, тож дозволю собі висловити кілька зауваг.

1. В силу відмінних шляхів вивчення мови, які Ви цілком вірно окреслили, мова «західняків», які засвоюють її з дитинства, та «східняків», які стикаються з нею через систему освіти (школа, університет), телевізор, радіо, книжки, а віднедавна й кінотеатри, справді помітно відрізняється. Як «східняки» не завважують чи принаймні не зважають на українські домішки в своїй російській (а таких чимало і на лексичному, і на фонетичному, і на граматичному рівнях), так само й «західняки» не помічають суржизмів, русизмів, полонізмів у своїй мові, апріорі вважаючи їх питомими українськими словами. У підсумку виходить так, що українська «східняків» направду виявляється ближчою до літературної мови, адже «східняк», переходячи на неї, тут же «вмикає» свідомість й уважно стежить за тим, що говорить (подібним чином спілкуються іноземною мовою). Якщо рівень його володіння мовою є досить високим, він справді може висловлюватися бездоганно з точки зору літературного канону. Свого часу мав нагоду читати в університеті лекції з філософії (загалом то був російськомовний потік, але історію української філософії я викладав українською) — і студенти, що раніше не стикалися з науковою українською так щільно, дійсно були приємно здивовані її можливостями й позитивно про неї відгукувалися (хоча й доводилося подеколи вказувати на дослівний переклад, аби не було різночитань). Втім, потрібно зважати іще на один момент: подеколи мова «східняків» (зокрема, в частині конструкції речень) становить не що інше, як кальку з російської, тож не є літературною мовою як такою, а радше перекладеною російською.

2. Вільне володіння літературною мовою — це чудово, але добре відомо, що найвищим рівнем опанування мови є вміння знову «спуститися» до мови розмовної, заговорити тією реальною мовою — із усіма її фонетичними й лексичними особливостями — якою говорять в реальному житті. «Східняк», який уперше потрапляє в питоме україномовне середовище, з подивом зауважує, що лише він один чітко промовляє усі слова (тоді як україномовні товариші залюбки «ковтають» окремі звуки — так само як і він це всякчас робить, розмовляючи російською); лише він один вживає літературних слів там, де інші послуговуються сленговими займенниками тощо. Більше того, із часом він розуміє, що його лексичний запас досить багатий для того, аби висловлюватися офіційно, але в побутових ситуаціях (пов'язаних із якимись простими операціями — тими, що означуються суто українськими народними словами) йому часто бракує слів. Більше того, він часто вживає геть неприродних зворотів та висловів, завчених, скажімо, із телевізора, які реально ніхто давно (чи ніколи?) не вживає. Відтак, «східняк» переходить на наступну (останню) стадію опанування мовою — мовою повсякдення — і відкриває на цім шляху грандіозні можливості. Вже маючи позаду (у знятому вигляді) літературну мову, він починає «грати» із нею.
Галина Орестівна правильно зауважила, що місце літературної мови — в музеї. Це консервативна структура, яка не дає зробити кроку вліво чи вправо. Особливо це помітно на зразках радянської української, якій свідомо заважали розвиватися. Це абсолютно неприваблива своєю застояністю мова — й не дивно, що люди, знайомі лише з цим варіантом української — є неприхильні до неї. Натомість розмовна мова — це живий плин. Вона збагачує сказане новими сенсами й нюансами, уяскравлює мову. Збагнувши це, «східняк» (казатиму принаймні про себе) починає, мов губка, засвоювати лексеми й фонеми живої мови, діалектизми й полонізми, русизми й суржизми, англізми тощо й рясно насичувати нею свою розмовну там, де цього дозволяє й вимагає ситуація (приміром, розмовляючи літературною мовою, ви будете прямолінійно вживати слово «обличчя», тоді як говорячи розмовною, скажете «фейс», «твар» чи, грубіше, «писок» і т.п.). Означене збагачення розмовної мови є, як на мене, необхідним. За радянських часів консервації українська не просто втратила свій сленг, отже, цілий функціональний стиль, але й самі можливості його утворення (відтак, нині ввесь сленг запозичується з російської); як на мене, відновлення цієї необхідної функції можливе лише на шляху відкритості й гри із мовою. Саме на шляху мовної гри, навіть — мовної сваволі — можливий її розвиток. Тому, пане Євгене, моя розмовна (тепер) є не такою рафінованою й, за вашим висловом, «філігранною», якою вона постає в письмовому вигляді (хоча, звісно, можу розмовляти й нею при потребі) :).

3. Хочу відзначити, що усе сказане в п. 2 абсолютно не означає применшення ролі літературної мови. Вона необхідна. Вона має розвиватися й кристалізуватися, більше того — в такому своєму вигляді доходити до мовців. Ви правильно підмітили, що російська мова тепер повсюдно однакова — причому не лише географічно й соціально-стратово, але й діахронічно (читаючи рос. літературу 19 в., стрічаємо майже ту само мову, як і сьогодні, тоді як українська змінилася дуже помітно). Звичайно, така однорідність є наслідком ефективної системи освіти та функціонування мови в усіх сферах життя суспільства. Українська, на жаль, не може цим похвалитися. Люди (навіть «західняки»), не повязані з науковою мовою, часто уперше чують й дивуються словам, які досить давно і стало вживаються в науковій мові. Безумовно, ми маємо працювати над тим, аби літературна «спускалась вниз» і засвоювалась реципієнтами, щоби вона розробляла й дедалі чіткіше розмежовувала різні функціональні стилі. Втім, ця наша слабкість є водночас і нашим багатством. Наші діалекти, що і досі живуть живим життям, є багатющим джерелом для мови. Протрібно лише одне — знову ж таки залучати їх до літературної мови, аби вони не заникли десь на Франківщині чи Львівщині, а, увійшовши до словникового запасу кожного українця, набули нової якості.

4. І наостанок анекдот у тему.
На польсько-українському кордоні вчителька української мови намагається прищепити дітлахам літературну українську. Каже:
— Іванко, читай підручник.
Іванко:
— Розділ п'єтий, сторінка джєвєнчьджєшьонта…
Вчителька:
— Не п'єтий, а п'ятий, і не джєвєнчьджєшьонта, а дев'яноста, банЄку! :))
Анатолій Кримський
Ну нарешті. Приємно читати статтю дуже розумного чоловіка, майже такого як я.
Анатолій Кримський
Не зважаючи на москальські мінуси я проти аморфлення, розмазування мови.
Анатолій Кримський
Так случилось, что мои друзья — истинно русские люди. Когда мы собираемся (подвыпьем, разумеется). Они начинают кичиться друг перед другом знанием украинской мовы. При этом они по памяти цитируют куски «Швейка» в украинском переводе и байки Павла Глазового. Меня назначают судьёй и туго мне приходится, бо вопросы они поднимают не простые.
Євген Славянов
Відповім пані Галині й пану Сергію одразу гамузом.
Пані Галина як завжди буяє еклектикою образів, що дуже приємно читати, та виходить, що ви самі «обізвали» свою ж мову у коментарі (багату, яскраву й соковиту!) безплідною, адже Ви, як і пан Сергій написали свої коментарі саме літературною мовою. А якщо хоча б от пан Комарі постійно рясно осипає «вашу» літературну мову компліментами, то значить ніяка вона не безплідна й не позбавлена яскравості.
Літмова це всі прояви культури певного народу, виражені словесно, крім того, вона включає в себе як письмово-книжну, так і усно-розмовну форми. А художня література! — Невже це теж безпліддя?
Ясно, що ви маєте на увазі ту унормованість літмови, жорстке дотримання канонів якої може поставити у неоднозначне становище і створити напруженість і вимушеність при спілкуванні десь в компанії. Проте на власному досвіді знаю, як можна перетворити підкреслено рафіновану мову на неабияку забавку десь у молодіжній компанії, надаючи їй іронічної інтонації і поєднуючи зі згрубілою лексикою: «Панове, вельми прошу не смикати мене за волосся, бо я здатен вщент заюшити ваші мордяки», або замість «Шо за фігня» — можна сказати «Ти мовиш щось незбагненне» — ефект від таких мовних крутійств просто вражаючий) Тому дійсно, погоджуюся із Сергієм, що треба гратися мовою досхочу аж до сваволі.
Що ж до діалектів, то не знаю, чому ви мене так швидко записали до діалектоненависників, пані Галино) Це одна з моїх пристрастей — слухати оцей місцевий мовний колорит. Коли буваю десь на західній, то завжди судомно нотую в мобілку чи в записничок нові оригінальні слівця (із задоволенням прочитав ваш той текст із посиланням). А особливо, коли дівчата щось починають заспівувати з галицьким акцентом, то я вклякаю на місці й зачаровано слухаю, слухаю, слухаю…
Галина Дичковська
Євгене, дякую за відповідь, і, як каже інколи Святослав, щоб вас розуміли, визначайтеся з термінами.
То доведеться.
Крім термінів додам трохи психології.
Насправді суть нашої суперечки не про мову, не про літературу:
«Вкотре помічаю, наскільки «східняки» часто краще володіють українською (бо вони її вчать з нуля, правильно, як іноземну) навіть там у себе в повально російськомовному оточенні, ніж «західняки», які часто вдаються до суржизмів і полонізмів».
Ця фраза містить прихований посил (можливо, навіть для вас прихований): східняки "+"; західняки "-".
Власне, саме на нього я і відреагувала. Хлопці, ну скільки можна?
Мало нам Дугіна, реклами 3-х сортів, своїх мудрагелів/не/буду/називати/прізвищ, то ми ще й самі?
Я дуже поважаю східняків, які розмовляють українською. Дуже добре знаю, що їм для цього доводиться витримувати психологічний тиск, який, може, і 10 західняків не витримає. При цьому вони часто плутають И та І у вимові, щиро вважають, що «ДА» — цілком українське слово тощо.Ну і що?
Стосовно «літературності».
Тут насправді глибоке питання «правила-закону розвитку» і «правила-ми постановили».
Мова має свої закони розвитку і правила мають їх відображати.
Нажаль, коли правила беруться встановлювати люди, які або хочуть знищити мову(штучно наблизити її до чогось), або не розуміють/не відчувають законів розвитку,
то «закон розвитку» починає суперечити «закону-ми постановили». Тоді мова(не тільки мова, будь-що, що попадає в такі умови) починає вмирати або хворіти.
Візьмем до прикладу те злополучне «У».
Змінність займенників «у» та «в» почали тицяти в префікси і навіть корені. Тоді як в МЕЛОДИЦІ (в «законі-розвитку») українська мова має виразні тенденції «закривання» голосних та просто коренів через «В»: в*огірки, вогонь, всотувати, вкрасти, вказати, влітку тощо.
«Репресії» проти «В», (правило: Нове речення починається з У, при закінченні попереднього слова на приголосну — починати з У)повертаються не тільки збідненням мови, її «хворобою», а просто навіть дурницями:
Улітку було весело...(Шановні НОСІЇ МОВИ, вам ріже вухо ота УЛІТКА? мені — страшенно);
Тарас укопав…
Був уражений (це в розумінні «вражений»).
Сюди додайте плутанину із родовим, давальним та місцевим відмінком та аналогічні викрутаси і така «літературно-правильна» мова викличе у вас реакцію:
Я не хочу розмовляти такою мовою!
Я не філолог. Багатьох правил не знаю. Але я ЧУЮ, ВІДЧУВАЮ.
Мова — це дуже сейозно. Це інструмент взаємодії між людьми, що здатні однаково ЧУТИ, відчувати СЛОВО… яке було спочатку…
«я вклякаю на місці й зачаровано слухаю, слухаю, слухаю…» — я так слухаю полтавчан (і Дімарова так чую), і дивуюся, що я так не можу і не вмію, і дивуюся, що воно ПО МЕЛОДИЦІ фантастично схоже на лемківький діалект, і оте «ЛЬ» розкриває якусь дивину-глибину, яку уже всі забули, а вона Є.
Євген Славянов
Пані Галино, суть моєї суперечки якраз про мову, а ви мені нав*язуєте якісь там обмовки по Фрейду, «приховані навіть для мене». Це вже за вашим же висловом з вас «лізе ваша професійна ідентифікація». Нічого подібного я й близько не хотів сказати, кому мінус, кому плюс. Але якщо вже ви про це заговорили, то, щиро кажучи, донедавна в мене було зовсім навпаки — до східняків я ставився з певною неприязню. Зараз я ставлюся до всіх абсолютно рівно й друзів маю з усієї України. Тому, пані Галино, як то кажуть, не видумляйте, будь ласка.
Щодо недосконалощів у східняцькій українській мові, то тут треба зважати, що не всі люди лінгвістично обдаровані, і деяким важко опанувати мову виключно з телевізору, освіти й офіційної сфери. Деяким конче необхідним є «поваритися» у живому середовищі. Тому не будьте, будь ласка, такою радикалкою й поважайте навіть найменші прояви проукраїнськості в східняків, хоч би й далекі від досконалості.
Стосовно нових граматичних правил, то тут треба багато ще працювати, аналізувати, як краще було б. Проте це абсолютно нормальний процес, зміни правопису, не треба його цуратися й консервувати мову. Окремо, можливо ще напишу пост на цю тему. Дам знати.

Галина Дичковська
Євгене, може Ви праві, може і «лізе професійна ідентичність», то все ж, мабуть, вона прагне більшої коректності у Ваших висловлюваннях:))).Ось, скажімо на цей текст, моя ідентичність «мовчить», більше того, дякує:
Таму трэба падзякаваць той частцы Украіны, жыхары якой, ад прафесаркі да простай даяркі, з дзяцінства любяць і ненавідзяць, песцяць і грэбаюць, спяваюць і лаюцца… але украінскаю моваю. Такой як яна ў іх ёсць.
Але сапраўды, і вялікая павага тым, хто на Усходзе падтрымлівае гэты працэс, не баіцца і не саромеецца. І валодае дасканалай, прыгожай і вельмі мілагучнай літаратурнай мовай. Гэта аб'ядноўвае (хаць як-ніяк) нацыю і дае надзею на будучыню.
Євген Славянов
Я ж теж про те. Все правильно. От і поважайте мене, бо в мене повністю російськомовна родина, батько взагалі з Росії, живу в повально російськомовному Києві, — і при цьому зараз повністю перейшов на українську в суспільному спілкуванні. :)
Галина Дичковська
Євгене, Я вас поважаю, направду, не підлабузнююсь :)))
Ірина Голуб
… якщо подивитись на Росію, то там російська мова є абсолютно одноваріантною, хоч ти в глуху дєрєвню піди, хоч в місто, хоч на Сибір…

Отут не погоджуся. Як мінімум, із тим, що «хоч ти в глуху дєрєвню піди, хоч в місто». Відрізняється у них мова, відрізняється. А про вимову то взагалі мовчу. Там вам і наші чисто українські «ШО», «ГА» та інші милі серцю звуки винирнуть на поверхню ) Хоча, звісно, що з карнтатою українською не російська не зрівняється. І справа навіть не у жорсткій мовній політиці, просто не було над Росією свого часу ні Польщі, ні Австро-Угорщини, ні Румунії, ні Молдови, ні нашої України.
Ірина Голуб
трохи з помилками написала ))
… з картатою українською російська не зрівняється. )
Святослав Вишинський
Російська мова не є гомогенною в жодному з регіонів, хоча порівняно з рядом европейських мов дійсно не настільки насичена діалектами. Одна із причин: більша артефактність сучасної російської мови стосовно народних говорів, їх витіснення літературною нормою та експансія на середовища визначально іншомовні.
Остап Ножак
Ще одна причина: коли царати освоювали простори на схід від Москви, то для місцевого населення (чувашів, якутів, чукчів та ін.) російська була чужою (інша мовна група, інша мовна сім’я). У них не було слов’янських діалектів, котрі б легко було змішувати з офіційною мовою. Тому їм доводилося вчити з нуля — і вийшло так, як автор блоґу сказав про українських східняків. Звідси — менша кількість діалектів російської і велика наближеність літературної мови до церковнослов’янської.
Тодар Лахвіч
слушная заўвага.
Як раз большасць Еўрапейскіх краін не мелі такой прыкрай (як за часамі Расійскай імперыі) гісторыі. таму і наяўнасць дыялектаў для большасці Еўрапейскіх краін справа натуральная. І пареход паміж роднаснамі мовамі таксама звычайны…
А там дзе вынішчалі культуру абсалютна іншых народаў ( у Расіі), аўтаматычна гадавалася новая, але абсалбтна не прыродная і чужая культутра і мова.
Маріанна Антонюк
Стосовно російської в Росії — то тут автор сильно перебільшив. Просто дуже сильно. Як можна порівнювати російську Абхазії і російську Якутії? І, взагалі, вже велика частина населення Росії розмовляє китайською ;)).
Євген Славянов
Усім відповідаю.
Нічого я не перебільшував, просто ви не зрозуміли, про що йдеться.
Не існує ніякої російської мови Абхазії чи Якутії, а китайська — то взагалі інша мова, до чого тут це?
Йдеться про одновзірцевість літературної російської мови, вона скрізь однакова, незалежно від регіону. Щодо коментаря пана Святослава, то тут, як на мене, відбувається навпаки: межа між діалектами й літературною нормою дуже розмита, її майже не існує, позаяк будь-який діалектизм одразу всмоктується літмовою (та й не тільки діалектизми, а й соціолекти, жаргон, арго, ба навіть тюремна фєня настільки органічно ввійшла в мовну норму, що використовується навіть на офіційному рівні Президентом і Прем*єр-міністром РФ). Нове слово відразу ставиться на потік і дуже швидко впроваджується в обіг, бо рос/мовний інфопростір і рос культура у Росії не зазнає жодних утисків, як українське в Україні. Це, звісно, як слушно зазначила пані Ірина, наслідок панування різних метрополій на нашій території.
Далі. Якщо звести росіянина з глухої дєрєвні і москвича, то вони прекрасно порозуміються російською мовою. Якщо ж звести українця десь із глухого села гуцульщини й, скажімо, україновного житомирянина (тим більше киянина), то м*яко кажучи виникнуть проблеми у порозумінні. Крім того, щодо російської мови не точаться такі суперечки, про те, який правопис правильніший, а у нас… перегляньте оно коментарі пані Галини та один з постів Андрія Круглашова про «Язик який ріже вуха».

Тодар Лахвіч
«то м*яко кажучи виникнуть проблеми у порозумінні»
А чому я білорус розумію українців незалежно від їх походження і культурно-освітнього рівня? Так що думаю, киянин зрозуміє «автохтонного» Гуцула))
Так, різниця є і набагато більше в порівнянні з Росією. Але іноді, мені здається, панове, це все перебільшується. Є й інші країни з такою ж клаптиківо-діалектної-мовною ситуацією. І нічого, живуть… І непогано живуть.
Остап Ножак
Німці взагалі одні одних (у різних діалектних зонах) не розуміють. Але таки живуть непогано. Отже, не в цьому річ, не в цьому річ…
Тодар Лахвіч
так, так, немцы вельмі па-рознаму гавораць)))). І д не надта з-за гэтага турбуюцца. Наадварот. Так па-добраму пасміхаюцца. Дарэчы, за апошнія гады «літаратурная мова» больш наблізілася да заможнага Захаду і Поўдня Германіі. так што гэта таксама атрымалася справа нявечная — літаратурная нямецкая мова на аснове саксонскіх дыялектаў, славутая Hochdeutsch)))
А калі казаць пра нямецка-моўных швейцарцаў (у розных кантонах)
)))))) там наогул амаль што розныя мовы!
І зноў жа вельмі добра жывуць.
Проста ў розных краінах па рознаму адбываўся працэс фармавання агульнай «нацыянальнай» мовы. І не трэба адмаўляць розныя варыянты.
Гэта наадварот багацце!
Але, як заўсёды, багацце — тое, чым трэба ўмець карыстацца.
Маріанна Антонюк
щодо китайської — це було до того, що то жарт:) А щодо російської — продовжу Вам заперечувати, суто «з любові до мистецтва», бо насправді вболіваю саме за рідну українську і щодо неї багато в чому з Вами погоджуюся. Так ось, про російську — дарма Ви такий упевнений, що москвич і мешканець «глухой дєрєвні» легко порозуміються. Рекомендую побувати в середовищі, наприклад, старовірів — ось хоча б село Грубно в Сокирянському районі Чернівецької області, чи в Білій Криниці на Глибоччині. Навряд чи і Ви, і будь-який пересічний москвич без підготовки зрозуміє цю російську. Окрім того, мова письменника Шукшина значно відрізняється від мови як Пушкіна, так і Путіна. Не думаю, що Шукшина москвичі читають з легкістю. Про вимову (пітерську «окаючу» школу та московську «акаючу») навіть не згадуватиму, бо вона суттєво не впливає на розуміння. Ось про що йдеться. Як на мене, то немає ніякої «одновзірцевості» російської мови. Або вона є в тій же мірі, в якій є «одновзірцевість» української (літературної).
Євген Славянов
Пане Тодаре, я повернувся нещодавно з Тернополя, де провів 5 днів, і за цей період почув кілька десятків зовсім нових для мене слів, словоформ, ба навіть зворотів і інакше вживання відмінків. І це в місті! Що вже казати про гуцульське село. Повірте мені. Ви-то звичайно розумієте літературну українську, якою здебільшого послуговуються вкурсівці, приміром. Бо ж ви, напевне, вивчали українську чи не так?
Щодо іншого, то я не зрозумів вашої зв*язки «клаптиково-діалектна мовна ситуація — непогано живуть». Я взагалі про це не згадував у пості й нічого такого не мав на увазі.
Я кажу про фактичні й обов*язкові речі — мовна політика, якої у нас нема (факт), а як наслідок виникає плутанина з прийняттям одного цілісного варіанту літмови, — науковці залежно від регіону пишуть у нас різними українськими літмовами — це створю труднощі при перекладі їх праць іноземними мовами — так само поліварантність створює проблеми у вивченні української як іноземної (якого варіанту навчати іноземців?).
Така невизначеність, неузгодженість і розпорошеність зумовлює такі ганебні ситуації, які описав у своєму пості Остап Ножак. Так чи інакше, мовне питання потребує якнайшвидшого вирішення шляхом прийняття однієї спільної для всіх мовної конвенції.
Тодар Лахвіч
Шановний пане Євгене! Я не вивчав українську мову… Чи Ви ще не зрозуміли це по моїх помилках. Я хімік-органік, який живе і працює з білоруськими студентами в Мінську. Навіть не філолог!))). Так, я свідомий білорус і користуюся білоруським. Мабуть тому, я завжди розумів українську мову, так як вона близька до білоруської, я завжди ( і принципово!) прагнув балакати з українцями, використовуючи білорусько-український варіант. Але намагатися розмовляти САМ українською я почав тільки кілька місяців тому.
Що до розуміння…Думаю, я не зможу зрозуміти будь-які гуцульської слова, і їх не зрозуміють більшість українців. Також деякі діалектні білоруські слова я теж не розумію. Це нормально.
Я говорив про загальну ситуацію. Якщо брати «звичайних» українців (міста, райцентри, великі села ....), вони розуміють один одного, і до речі їх розумію і я.
Я вважаю, що це не дуже велика проблема для України. Так мені здається зовні. Мабуть я і помиляюся)))
Тодар Лахвіч
Дарэчы шмат з чым я пагаджаюся з Вамі, шаноўны пане Яўгене (пагаджацца вырашыў беларускаю)))). Проста, на маю думку, трэба вызначыць дзве чсткі «літаратурнай» мовы.
Калі ідзе гаворка аб тым, што падлягае унармаванні згодна «моўнай канвенцыі» (што наогул прынцопова можа быць пакладзена ў нейкую сістэму), я за і толькі за. Гэта і правілы (арафаграфічныя, фанетычныя і інш.) і наменклатура (мне як прафесійнаму хіміку гэта вельмі добра зразумела) і некаторыя іншыя рэчы. Гэта справа моўнай канвенцыі. Так, абсалютна неправільным будзе выкарыстанне розных ТЭРМІНАЎ у падручнікаў розных частак Украіны, ці розныя варыянты арфаграфічных правілаў (зноў жа ідзе гаворка пра афіцыйную частку маўлення!).
Але ёсць і іншая частка «літаратурнай мовы» — гэта набор словаў, іх пераўтварэнне ў розныя формы з дапамогай суфіксаў, прыставак і г.д. Кожны чалавек, кожны носьбіт мовы мае права на «сваю літаратурную мову». Калі мы пяшчотна звяртаемся да блізкага чалавека… ці думем пра адпаведнасць новага суфікса слоўнікавай форме?.. Гэта ў жыцці… Але ж яно пераходзіць у літаратурныя формы, а потым зноў вяртаецца ў жыцце. Не будзем згадваць такіх пісьменнікаў як Джойс, там часам такі падыход гіпербалізаваны (але і гэта патрэбна было!), усе астатнія таксама стваралі «новую» мову, больш ці меньш. Дарэчы і кожны з нас гэта робіць, проста, мабыць, не так яўна.
Таму, выступаючы за моўную канвенцыю (мне, як бычыце, вельмі спадабаўся гэты тэрмін))) у дачыненні да асобных частак моўнага працэсу, я баюся, каб гэта не абмежавала працэсы словаўтварэння і моўнага развіцця. Украінская мова — такая прыгожая!!! І я не хацеў бы каб яе спасціг лёс беларускай. Так, у нас, улічваючы адсутнасць рэальных носьбітаў мовы (нас адзінкі, на жаль) нармальны працэс словаўтварэння цалкам носіць фармалізаваны выгляд, галоўным чынам калькаванне, бяздумнае запазычанне, бюракратычная клішэзацыя… Ёсць тая мова, якая афіцыйная, якая зафіксавана ў слоўніку. А гэтага для развіцця мовы мала.
А прасцей кажучы)))) Нам бы моўныя праблемы Украіны. Я бы марыў каб моўная сітуацыя на Беларусі хоць бы трошкі набліжалася да Украінскай. У нас усё значна горш, хоць і мова адзіная і нават Закон аб мовах з 1 Верасня з адзінымі правіламі пачаў дзейнічаць…
Остап Ножак
До речі, літературна українська мова створена на базі наддніпрянського говору. Цим пояснюється той факт, що мешканці центру України легше її засвоюють.
А на заході України мало того, що розмовна мова мало відображена в офіційній, та ще й варіюється в кожній області. Тому й така ситуація.
Тільки зареєстровані та авторизовані користувачі можуть залишати коментарі.
або Зареєструватися. Увійти за допомогою профілю: Facebook або Вконтакте